Německá přísloví počítají s feniky či haléři - jiné peníze neznají
Berlín, 2. 1. 2002
Zavedení eura sice podle tvrzení politiků Němce neochudí, ale v jejich každodenní mluvě možná přece jen něco vymizí nebo se bude muset nahradit. S markou a fenikem či historicky s haléři nebo groši je v němčině podobně jako v češtině spojena řada těžko nahraditelných obratů.
Kdo měl málo peněz, "obracel v ruce" každou marku, fenik či groš. Teď si bude muset rozmyslet, zda budou do žargonu pasovat eura či centy a zda budou hodné takové pocty vklínit se do jazyka.
"Kvůli feniku si nechá koleno vrtat," tvrdí se v němčině podobně jako v češtině o hrabivcích. Nouze pak provokuje rčení, že člověk "musí počítat s každým fenikem".
Nevoli jazykovědců vzbudil pokyn veřejnoprávní televize ZDF, aby její moderátoři vyslovovali slovo cent po americku, tedy "sent". Sdružení německého jazyka uvádí, že je to nevhodné.
A jako pěst na oko zatím vypadá euroéře přizpůsobený německý obrat "darovaný cent je lepší než slíbené euro".
(čtk)
Přidejte si Hospodářské noviny
mezi své oblíbené tituly
na Google zprávách.
Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.
- Veškerý obsah HN.cz
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Ukládejte si články na později
- Všechny články v audioverzi + playlist