Terry Pratchett má svého Honzu Kantůrka, William Shakespeare Martina Hilského, Michal Faber Viktora Janiše a CD Projekt s Ubisoftem mají Filipa Ženíška. Dvorní překladatel herního Geralta z Rivie, Kassandry z Assassin's Creed a tajemné V i Johnnyho Silverhanda z Cyberpunku přeloží za rok i dva miliony slov, což je více písmen a stránek, než mají dosud vydané díly Písně ledu a ohně od George R. R. Martina. Za jiné situace by povídání s ním mohlo vznikat u medoviny nad rozehranou partičkou gwintu. Nakonec záludnosti překladu Cyberpunku i důvody, proč se fanoušci nedočkali české verze nejnovějšího dílu Assassin's Creed s Vikingy, vysvětlil pro HN na dálku. Hovořil obšírně také o samotných herních lokalizacích, tedy překladech her do češtiny včetně dabingu, pokud ho hra má.

Zbývá vám ještě 95 % článku
Předplatné za 40 Kč na 4 týdny
  • První měsíc za 40 Kč, poté za 199 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se