Indiáni a my

Do nového vydání Pravidel českého pravopisu se slovo "Indián" psalo s velkým počátečním písmenem. Bralo se jako etnonymum, tedy vlastní jméno národa, národnosti, kmene. "Stará" Pravidla uváděla u termínu Indián v závorce význam: (potomek původního amerického obyvatelstva). Nová kodifikují indián s malým a upřesňují: (příslušník antropologické skupiny).
Psaní velkých počátečních písmen sice v jednotlivých případech vyvolává rozpaky, ale zásady jsou jasné. Můžeme se s nimi seznámit ve školním vydání Pravidel na sedmi stránkách a pár řádcích. Také na tomto místě jsme již několikrát uvažovali o účelnosti, pokud jde třeba o psaní adres (viz: Začíná-li takové bližší určení předložkou, píše se s velkým písmenem též první slovo následující, ať je od původu jménem obecným, nebo vlastním, např. ulice Ke Karlovu, náměstí Mezi Zahrádkami) či názvů některých výrobků (koupil si automobil Škoda Favorit x koupil si škodu, koupil si favorita).
Máme-li na mysli jména národů, kmenů, obyvatel, pak je z nadhledu přehledné, kde napsat velké písmeno. Indián, název příslušníka antropologické skupiny, se píše s malým - jako v případech černoch, mongol (na rozdíl od Mongol, příslušník mongolského národa), rudoch a třeba cikán (pro označení národnosti se v češtině, s výjimkou jazyka extrémních pravičáků, vžilo Rom).
Vyskytuje se ale případ, který mně subjektivně připadá zvláštní: Neslovan (uvedeno explicitně v Pravidlech s velkým písmenem, a tudíž asi také Nečech, Nečíňan, Neněmec, Nepolák, Nerom, Nerus, Neevropan, Neameričan). Nad tím se ve mně cosi obtížně definovatelného, snad jazykový cit, vzpouzí, a musím překonávat nutkání psát chybně "neslovan", "neevropan" atd. Nějak se nedokážu přesvědčit, že jde o názvy obyvatelů, kteří vlastně nikam konkrétně nepřináleží; tyto termíny spíše cítím jako jména obecná.
Takže indián s malým i = dobrý indián, parafrázuji cynické rčení z časů dobývání Divokého západu: Mrtvý indián = dobrý indián. Naše generace vidí hodnoty docela opačně. Bývali jsme ctiteli prérijních indiánů, jak nás k tomu vychovali James Fenimore Cooper, Karl May i Otakar Batlička či Jaroslav Foglar. Mnozí jsme si zakládali slovníčky: kalumet, manitou, skalp, squaw, teepee, tomahawk, wigwam... Vůbec nás nezajímalo, zda to jsou slova skutečně indiánská. Při minimálních znalostech etymologie je patrno, že skalp pochází z Evropy. Dostal se do indiánek z angličtiny a souvisí s latinským scalpere, řezat. Rovněž kalumet, indiánská dýmka, má evropský původ - jde o francouzské calumet, od latinského calamus, rákos.
Přesto existuje několik termínů z amerických jazyků, které v češtině - byť v mírně pozměněné podobě - zdomácněly. Uvedu výčet aspoň těch, které mi vytanuly z paměti: čokoláda, hurikán (či uragán), kakao, kokain, kolibřík, kondor, lama, pampa, tabák... Vesměs ovšem nepocházejí z mluvy našich chlapeckých idolů, prérijních indiánů, ale z mluvy starých kulturních středoamerických a jihoamerických národů.
Jazyková situace v Novém světě je velice složitá, i když politický vývoj od dob evropské conquisty ji značně zjednodušil. Angličtina - s francouzskými a španělskými ostrovy - ovládla celý sever až po mexickou hranici, od ní na jih pak dominuje španělština - s ostrůvky anglickými, francouzskými, holandskými a veleostrovem portugalským. Přesto se však na převážné většině kontinentu původní indiánské jazyky zachovaly. Jejich počet je odhadován na dvě stovky, přičemž některými hovoří už jen hrstky starších lidí. V Severní Americe jsou nejčetnější jazyky na-dené (něco přes 150 tisíc uživatelů). Pozoruhodné je, že lidí užívajících jazyk navajo, který do této skupiny přísluší, s dobou přibývá - na rozdíl od většiny ostatních, jež pomalu, ale neodvratně zanikají.
Ve Střední Americe hovoří přibližně 70 indiánskými jazyky asi šest miliónů lidí; nejvíce aztéckým nahuatlem - asi půldruha miliónu. Vyučuje se v Mexiku na základních školách, ale úřední je tam jen španělština. Významnější podíl mají indiánské jazyky v Jižní Americe. Třemi - kečujštinou, ajmarštinou a guaraní - mluví na dvacet miliónů osob. Kečujština (quechua) slouží vedle španělštiny za úřední řeč v Peru a Bolívii; v Paraguayi je v podobném postavení guaraní. Jinak představuje situace v jihoamerických velehorách, džunglích a pampách nepřehlednou změť málopočetných jazyků různého stupně příbuznosti.
Na indiány jsem si vzpomněl, když tiskem proběhly zprávy o událostech souvisejících s 500. výročím objevení Brazílie. Demonstrace za práva tamních "přírodních národů" jsou důkazem, že jejich integrace do moderní globalizované společnosti není a určitě nebude bez problémů.
IVO VACULÍN

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist