SLOVA

Kurník shopa!


Moji Moravané mi určitě rozumějí. Dovolil jsem si jen podle dnešní dobové záliby pravopisně poněkud upravit tamní zaklení (= ustálený expresivní výraz vyjadřující zlost, nevoli a podobně). V mých mladých letech bylo zcela běžné. Sloužilo jako eufemismus za jiné - ve slušné společnosti tabuizované - slovo začínající rovněž ma kur... Dnes však nahrazovat drsné výrazy v psané řeči ani na jevišti není nezbytné, naopak dostaly se do módy.

V té souvislosti si vzpomínám na úvahy jistého slovenského překladatele, který se mořil s moderní americkou poezií a nevěděl si rady. Ordinární slovník podsvětí velkoměst a různých doupat mu připadal pro literární zvyklosti jeho mateřštiny neúnosný. A já totéž vztahoval i na svou. Čas ukázal, že jsme se mýlili. Stačí si v kteroukoli dobu na okamžik pustit televizi a máme téměř stoprocentní šanci, že na nás vychrstne džber vulgarit. A nejen z veleděl, která pocházejí zpoza oceánu, ale rovněž z našich, takříkajíc malých českých veledělíček - nemůžeme přece zaostávat za svými vzory. Jedním z nich angličtina - zvláště amerického ražení - bezesporu je.

Takže žádný div, že když jsem uvažoval o původu onoho poněkud záhadného slovensko-moravského slova šopa, pomyslil jsem právě na ni. V posledních letech se to všude pojmenováním shop jen hemží - a já se domníval, že oba termíny jsou ze stejné líhně. Dotyčný shop má opět - jak už to v angličtině bývá - povícero významů. Velký anglicko-český slovník uvádí: Obchod, krám, prodejní místnost, prodejna. Filiálka. Dílna, v plurálu - provoz, výroba. Ateliér, studio, oficína, salon. Zaměstnání, foch, řemeslo. Angažmá u herců. A tak dále, četné slovesné a idiomatické či frazeologické funkce ponechávám stranou.

Řekl bych, že v souvislosti s mým předchozím poněkud staropanenským puritánským rozhořčením není bez zajímavosti skutečnost, že se asi jako první v češtině masově ujalo spojení sex-shop a teprve později zdomácněly další termíny. Zdomácněly? Snad ano, protože jsem nedávno četl - přiznávám, že v odborném tisku: Jak využívají velké full-service agentury kreativních shopů? Co je to full-service, se dá více méně vytušit a stejně tak i kreativní shop (snad by se totéž dalo spíš vyjádřit jediným slovem workshop, tvůrčí, duševní či umělecká dílna). Přesto si kladu otázku: Je nutno házet natolik rodný jazyk do žita? Poslouží to nějak přesnosti sdělení? Česky to jinak vystihnout nelze? Pochybuji... Třeba: Jak využívají velké agentury se širokou nabídkou služeb svých tvůrčích skupin? Ale možná máte lepší nápad.

A na závěr dlužím vysvětlení. Má naše šopa něco společného s anglickým shop? Možná má, možná ne. V Machkově etymologickém slovníku jsem se dočetl, že šopa je na Slovensku přístřešek pro seno nebo slámu, na východní Moravě a ve Slezsku pouze kůlna. Vše z německého nářečního Schoppen nebo Schoppa. Nevyznám se příliš v germanistice, a tak se mohu jen domnívat, že obě slova - shop z angličtiny i šopa ze slezské němčiny - měla společný archetyp.

IVO VACULÍN

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist