"Jak milé znát pána jménem Lear!" čteme v Autoportrétu laureáta nonsensu. A vskutku. Veršíky a příběhy "lorda Nesmyslitelátora", kreslíře a příležitostného spisovatele Edwarda Leara (1812 až 1888) platí dnes za jeden z "nejšťastnějších plodů anglického humoru", jak říká jejich český propagátor a kongeniální překladatel Antonín Přidal. 

Zatímco v anglicky mluvících zemích se Learova dílka již dávno stala klasikou - téměř každým rokem znovu a znovu vydávanou, u nás jsme jejich blahodárné účinky poznali až v osmdesátých letech: O to víc nám však padly do noty - hravostí, nenuceností, fantazií, naivitou. Kniha třesků a plesků, jak zněl název výboru ilustrovaného Aloisem Mikulkou, vyšla tehdy sice ve velkém nákladu, ale velmi rychle zmizela z knihkupeckých pultů.

Teprve po patnácti letech je tu nová šance setkat se s Learem. A navíc dostatečně obsáhlá. Vždyť ve Velké knize nesmyslů se nám dostává téměř celého Learova díla: K tradičním limerikům, pětiveršovým říkankám, které autor sice nevymyslel, ale zato dovedl k maximální dokonalosti, se přidávají rozsáhlejší básně, groteskní pseudopohádky, fantaskně nesmyslná botanika i absurdní kuchařské recepty. A s nimi i na tři stovky původních Learových perokreseb.

Čtenář nad stránkami této knihy najde odpočinek od úmorné logiky a rozumnosti všedního dne, jak praví záložka knihy. "Pro svou spontánní hravost je Lear v dějinách literárního nonsensu vlastně naivistou mezi mistry," píše v doslovu Antonín Přidal. "Nemá ještě metodičnost matematika Lewise Carrola, který svou Alenkou v říši divů debutoval o devatenáct let později, nemá ani důkladnou filozofickou a literární průpravu Christina Morgensterna. Je "nedělní básník", veršující nesystematicky. Často podle toho, s jakými dětmi se na svých cestách setkal a čím je chtěl potěšit; příběhy se složitou strukturou jsou nad jeho možnosti a aspirace. Zato se do jeho nonsensů nemusí králičí dírou nebo za zrcadlem. Vynořují se kdekoli v obyčejném světě jako náhlý postřeh a náčrt, nápad či osvobodivý rozmar. Jako lidová píseň nebo říkanky, s nimiž jsou spřízněny."

Nedejte se mýlit jejich jednoduchostí. Jejich překlad musel být nadmíru svízelný. Antonín Přidal se však svého úkolu zhostil dobře - a s radostí, jak vidno z výsledku.

Edward Lear: Velká kniha nesmyslů. Z anglických originálů vybral, přeložil a doslovem opatřil Antonín Přidal. Ilustrace Edward Lear. Nakladatelství Mladá fronta, Praha 1998. Váz., 248 stran, cena neuvedena.

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist