TLUMOČENÍ A PŘEKLÁDÁNÍ: Obory, kde kvalita práce je vyvážena cenou

Letos na Febiofestu si diváci stěžovali na úroveň tlumočení některých filmů. Tato zpráva ČTK jen dokládá fakt, že komunikativní znalost cizího jazyka nezaručuje - pokud se týká tlumočení nebo překládání - kvalitu odevzdané práce. Výsledkem je nespokojenost diváka. Podobné je to, když na odborné konferenci kabinový tlumočník nezná dobře obor, o kterém je řeč. Zde však zkreslení může mít horší dopad.

A překlady? Stačí si vzpomenout na některé návody k použití u zahraničních výrobků a vyvolá to v člověku v lepším případě úsměv, v horším nepochopení s možnými vážnými důsledky. U hospodářských smluv či dokonce mezinárodních by nízká kvalifikace mohla znamenat i velké újmy pro jednu či obě strany.

Tlumočník a překladatel - volná živnost

V České republice patří tlumočení a překládání k volným živnostem. O tom, zda někdo získá povolení ji provozovat a za jakých podmínek, rozhodují na příslušném živnostenském úřadu. Podle ředitelky Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Zuzany Jettmarové některým stačí vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolské vysvědčení. Říká: "Laická představa je, že kdo umí cizí jazyk, umí překládat a tlumočit. Jde však o svébytnou profesi, která vyžaduje speciální znalosti, dovednosti a vlohy."

Členka Asociace konferenčních tlumočníků v České republice Jana Rejšková k tomu dodává: "Protože jde vlastně o komunikaci mezi odlišnými kulturami, publiky, tlumočník musí být i dobrý komunikátor. To předpokládá nejen znalost cizího jazyka, ale i perfektní zvládnutí češtiny a řadu dalších věcí. Člověk může být špičkový učitel jazykář, ale jako kabinový tlumočník, při veškeré úctě k němu, úplně vyhoří. Je to jako by vás místo chirurga operoval praktický lékař. Oba mají odpovídající vzdělání, ale každý je specialista na něco jiného."

Jak získat odbornost

V současné době je špičkovým a dnes podle Zuzany Jettmarové i jediným akademickým akreditovaným pracovištěm, kde lze studovat překladatelství a tlumočnictví a dosáhnout v tomto oboru magisterského titulu, Ústav translatologie na Univerzitě Karlově v Praze. Kursy zakončené specializovanou státní zkouškou lze podle ní navštěvovat ještě na jazykových školách v Praze a v Brně. Kursy překládání existují i na filologických katedrách. Tam však mají význam spíše pro zdokonalování se v cizím jazyce. Ale existují i výjimky - například kursy uměleckého překladu, které vedou renomovaní překladatelé.

Studium v ústavu je dvouoborové. Znamená to, že uchazeč se může přihlásit na dva jazyky z těch, které se v ústavu vyučují - angličtina, němčina, francouzština, ruština a španělština. Nebo mohou studovat jeden jazyk a k tomu další obor na jiném pracovišti - čínštinu stejně jako třeba politologii či sociologii.

Nároky na uchazeče jsou velké. Svědčí o tom fakt, že loni, i když byl velký převis zájemců o studium, všechna volná místa se neobsadila. Co se očekává: obecné předpoklady pro vysokoškolské studium, překladatelské vlohy, komunikační schopnosti, kulturní znalosti, zvídavost a všeobecný přehled. Samozřejmě výborné ovládání mateřštiny a cizího jazyka. Pro zájemce ústav pořádá přípravné kursy k přijímacím zkouškám, kde si mohou vyzkoušet, zda na tak náročné studium mají, a dozvědět se, jak se mohou připravit.

Nepřijímá se na tlumočení či překládání. Specializace se určuje až po třech letech studia. Překladatel a učitel překladatelství Tomáš Svoboda říká: "Tři roky jsou dost na to, abychom studenty dobře poznali. Později mají možnost si vyzkoušet různé specializace včetně třeba titulkování či překladu pro dabing filmů." Zuzana Jettmarová vysvětluje: "V pedagogickém sboru jsou aktivní překladatelé i tlumočníci, kteří patří k české špičce. Znají záludnosti svých profesí. A tak se hledí nejen na přání studenta, ale i na jeho osobnostní charakteristiky. Například tlumočník musí být odolný vůči stresu, rychle reagovat, adaptovat se na změny a řečníky, mít příjemný hlas a dobrou paměť i soustředěnost... Oproti tomu překladatel může být třeba v krajním případě introvertní flegmatik s vadou řeči, ale zato trpělivý a vytrvalý mistr psaného slova. Překladatel umělecké literatury k tomu musí mít navíc nadání." Absolventů, kteří opouštějí ústav jako tlumočníci, je asi třetina, překladatelů zbytek.

Absolutorium ještě neznamená mistrovství. Jana Rejšková, která na ústavu učí tlumočení, to charakterizuje: "Upřímně řečeno, kdybyste se mě zeptal, kolik bych si z té třetiny vzala ihned k sobě tlumočit do kabiny, každý rok asi tak dva. Škola je škola, ale chce to ještě praxi."

Výhledy a uplatnění

Bill Gates v lednu prohlásil, že pro software na rozpoznávání lidského hlasu a tlumočení řeči bude zapotřebí ještě nejméně deset let. Znamená to, že počítače přeberou lidem práci? V žádném případě. Mohou mu pomoci, ale překlad a tlumočení má mnoho nuancí zahrnujících například mimiku a gesta člověka při řeči, či jedno cizí slovo v různém kontextu může dokonce znamenat protiklad. Takže odborníci se ztráty práce obávat nemusejí.

Jaké je jejich dnešní uplatnění? Značná část absolventů překladatelství a tlumočnictví pracuje "na volné noze". Ukazuje to, že příležitostí je v podstatě dost. Podle Zuzany Jettmarové hodně absolventů také odchází do advokátních kanceláří, velkých mezinárodních firem, jsou mezi nimi třeba hlavní asistentky generálních ředitelů, které mají na starosti i tlumočení při valných hromadách, ale jsou mezi nimi i diplomaté, další sedí například v Evropské centrální bance...

Vstup do Evropské unie vyvolá ještě větší potřebu překladatelů a tlumočníků. Samy její instituce budou od května potřebovat denně osmdesát tlumočníků s češtinou a přes sto překladatelů. Ne všichni tlumočníci budou Češi. Výběr je také velmi náročný. Ústav proto v rámci celoživotního vzdělávání nabízí Evropský kurs konferenčního tlumočení typu Euromaster. Není lacinou záležitostí, ale platy v unii rozhodně nejsou malé. Jeho absolvování však nezaručuje, že se absolvent v náročném konkursu vždy prosadí, totéž platí i o absolventech magisterského studia tlumočnictví. Ti jsou však hodně úspěšní. V současné době je několikrát více žadatelů než volných míst. Přesto se v Bruselu obávají, že některá místa tlumočníků ke dni našeho vstupu do EU zůstanou ještě neobsazena.

A jak by měli postupovat zákazníci? Měli by si ověřit, jakou kvalifikaci či dosavadní reference má službu nabízející člověk. Ani delší pobyt v zahraničí - třeba v Americe - totiž v tomto směru není dostatečným doporučením. Kvalifikovaní překladatelé a tlumočníci se liší od těch ostatních obvykle i tím, že nejsou laciní. I zde platí staré pořekadlo: Nejsem tak bohatý, abych si mohl koupit lacinou věc.

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist