Diplomati nejsou takoví suchaři, jak se o nich běžně traduje. Tato profese vyžaduje styk s lidmi a hovory, mnohdy bezbřehé a mnohahodinové. Při výběru vhodného jazyka ke komunikaci s oblibou šprýmuji a říkám: "Moje mateřština je čeština. Jde o světový jazyk. Bohužel si toho málokdo všiml, a proto tímto jazykem téměř nikdo nemluví." Proto zpravidla zvolím jako komunikační prostředek jazyk jiný.

V poslední době jsem však na rozpacích, jestli tomu tak je. Ve Vilniusu, kde zrovna působím, jsem se setkal s Norkou Kristi, která krásně mluví česky. Aby měla život pestřejší, základní školu vychodila u své norské babičky v Kalifornii. Na sedánky do hospody chodí pravidelně Angličan, který umí tak dobře česky, že říká, že až práci pro Evropskou komisi zde ve Vilniusu skončí, nejraději by se přesunul do Prahy, i když v podstatě mu je jedno, kde by u nás pracoval. "U vás je všude hezky," říkává. "Klidně mohu pracovat někde v malém městě na Moravě. Ta města jsou nádherná."

Nemusím vykládat, že mě šokoval Japonec Šinišino Šigita, když se s ním v hospodě bezvadně pobavím česky. Je to celkem logické, japonsky neumím. Nemá celkem smyslu vysvětlovat, že na pracovišti máme Litevce i Poláky, se kterými se bavíme jenom česky. Tyto všechny zkušenosti mi staví na hlavu poučku, kterou nám ve škole vždycky vštěpovali, že čeština je jazyk těžký a pro cizince velice obtížný.

Na druhé straně se každou chvíli setkávám se stejným problémem: litevská firma chce spolupracovat s firmou českou. Avšak již první krok odradí. V celé české firmě nikdo neumí cizí jazyk, a tak snaha o spolupráci ztroskotá již při prvním kontaktu. Litva je země multinárodnostní, proto zde jen vzácně narazíte na člověka, který umí pouze svůj rodný jazyk. Z tohoto hlediska se mi jeví, že naše česká komunita je značně jazykově zaostalá.

Stále víc se setkávám se skutečností, že z jazykových důvodů si české firmy najímají jako obchodní zástupce cizince, neboť pro ně je snazší se naučit češtinu než pro Čechy cizí jazyk. A tak po zemích bývalého Sovětského svazu krouží jako obchodní zástupci se sídlem v Čechách Rusové, Bělorusové i jiné národy bývalého molocha.

Když se mi však jako obchodní zástupce české firmy pro pobaltské země velice dobrou češtinou ozve e-mailem Angličan, brýle mi málem překvapením spadnou na klávesnici počítače.

Za pár měsíců vstoupíme do Evropské unie. Bez schopnosti expandovat na cizí trhy to budou mít těžké i malé firmy. Mizerná úroveň znalostí cizích jazyků mezi Čechy může způsobit, že v českých firmách se z jazykových důvodů bude objevovat stále více cizinců, pro něž je jednodušší se naučit češtinu než pro našince jazyk, který je podmínkou vstupu na cizí trh. Zatímco dnes se setkáváme s jevem pohybu pracovních sil z Východu na Západ, lze očekávat, že nastane brzy i proud opačný.

Motivem k přesídlení bude nejen zajímavá práce, ale i magnetická síla, kterou má pro cizince Praha. V posledních několika letech jsem se nesetkal s cizincem, který by nemluvil o Praze s obdivem.

Autor pracuje jako obchodní rada na zastupitelském úřadu ve Vilniusu

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist