Španělské království a na něj navazující iberoamerický prostor jsou bezpochyby významným trhem a aspirují, sportovně řečeno, k brzkému přečíslení anglicky mluvících trhů. Každý obchod s sebou přináší i právní aspekty, na jejichž podcenění mnohá firma doplatila. Španělsko je jiná kultura se vším všudy a místní zvyklosti v. naše a očekávání španělských partnerů jsou často velmi rozdílné kategorie.

Španělština a čas. Možná se to zdá nesmyslné, ale v případě těchto dvou fenoménů jde skutečně o problémy právní, nebo respektive mající klíčový právní rozměr.
Španělsko je zemí s opravdu dlouhou zvykovou kulturou a nesnažte se ji změnit. Pokud chcete ve Španělsku něčeho dosáhnout při vyřizování formalit, neočekávejte, že bez znalosti španělštiny dosáhnete jakéhokoliv rozumného a cenově únosného výsledku.
Přesvědčení, že uspějete s tlumočníkem, je rovněž hodně optimistické. Překladatel stačí sice na obchodní jednání, ale již nikoliv na spolehlivé vyřízení právních záležitostí.
Častokrát proto přicházeli klienti, zoufalí, že nejde to či ono, že bombardují španělské úřady e-maily a faxy a požadovaný dokument ne a ne dostat. Jasný překlad našeho naprosto srozumitelného textu se totiž v právní řeči ukazuje jako žádost o podání sklenice mléka v situaci, kdy tazatel chce ve skutečnosti vypnout vodu.
Nečekejte, že vám Španěl odpoví ihned, a v kontaktu s byrokracií si můžete být dokonce jisti, že co trvá v tuzemsku dny, znamená ve Španělsku týdny či měsíce. Jdete-li do byznysu se Španěly s tímto vědomím, ušetříte si mnohá zklamání.

Právní forma působení ve Španělsku. Nejvýhodnější jsou společnosti s ručením omezeným, socieda limitada nebo sucursal (tedy organizační složka neboli zastoupení zapsané v obchodním rejstříku).
Jejich založení je mnohem jednodušší a lacinější, než si mnozí myslí (vychází se zde z toho, že minimální kapitál je 3030 eur), jednatelem může být občan ČR, neboť zde neexistuje živnostenský rejstřík a prokazování sídla či výpisy z rejstříku trestů.
Mnozí klienti však po vcelku jednoduchém založení pobočky zjistili, že řízení takové společnosti je z Česka nemožné či téměř neřešitelné. Přitom to lze poměrně snadno zařídit prostřednictvím právní kanceláře, která působí ve Španělsku a zároveň u nás. Není jich však mnoho. Podnikatelům mohu doporučit, aby se obrátili na českou ambasádu v Madridu, na kancelář CzechTrade v Madridu nebo na Českou advokátní komoru (www.cak.cz).

Obchodní smlouvy a vedení sporu ve Španělsku. Španělé nejsou v obchodním styku milovníci smluv a skutečně bez nich dlouho a úspěšně spolupracují se svými obchodními partnery. Ale ouha, když něco začne skřípat. Alespoň základní "contrato" by každá vaše obchodní aktivita měla mít. U soudu se tak dostanete do nesrovnatelně lepší důkazní situace a málokdo takovou písemnou smlouvu poruší.
Když už ale v nesnázích jste a musíte k soudu či dokonce na policii, pozor na to, pokud budete vybírat mezi místními advokáty. Ve Španělsku může být advokátem mnohem víc osob, než je zvykem v Čechách. Mají mnohem méně zkušeností a k soudu nemohou bez "procuradora" (cosi jako "barister" v Anglii). Volba zástupce pak vyžaduje neuvěřitelnou opatrnost.
Místní hravě poznají, kdo je břídil a místo advokáta je spíše ekonomicko-organizačním poradcem, a kdo je skutečným advokátem, propojeným s notářem a procuradorem.
Ve španělsku navíc existuje velká volnost při tvorbě honoráře a způsobu jeho výpočtu. Domluva na honoráři předem šetří nejen vaši peněženku a nervy. Pokud však máte účet před sebou, nezbývá než vyhledat jiného advokáta a zachránit alespoň, co se dá.

Autor pracuje v advokátní kanceláři Krejčík a Vlk/Moreno Urzanqui & Asociados