Román Zámek Franz Kafka nedokončil. Přesto tento fragment nepřestává fascinovat, provokovat a vybízet k novým interpretacím i adaptacím. Nyní vyšel v novém a povedeném překladu Jany Zoubkové.
Někdy se podaří příběh a atmosféru knihy vtisknout hned do první věty. To je případ Kafkova Zámku. "Es war spätabends, als K. ankam." V novém překladu Jany Zoubkové to zní takto: "Bylo pozdě večer, když K. přišel." Zeměměřič K. přišel a my nějak tušíme, že z vesnice na konci světa, kde je zima dlouhá a kde i v létě padá sníh, už neodejde. A že tajemného zámku, který se vznáší nad vsí v mlhavém oparu, nikdy nedosáhne.
- Veškerý obsah HN.cz
- Mobilní aplikace
- Bez reklam
- Odemykejte obsah pro přátele
- Články v audioverzi + playlist
- Možnost kdykoliv zrušit
Přidejte si Hospodářské noviny
mezi své oblíbené tituly
na Google zprávách.



