Slova

Flek - re - tuti

Vždycky mě mrzelo, že jsem se nikdy pořádně nenaučil mariáš. Záviděl jsem karbaníkům, kteří hned po prvním štychu (česky se mu prý říká vzatek) měli jasno, jaký list má kdo v ruce a hráli s přehledem. Ke všemu jsem dodnes nepochopil, jak se platí, tedy jak se přepočítávají štychy na desetihaléře. Vím však, jaký rozdíl je mezi parlamentářem a valchařem. To první slovo označuje falešného hráče, na kterého je nutno dávat si bacha, druhé hráče profesionálního, a tomu je lépe zdaleka se vyhnout, jinak hrozí návrat bez kalhot.
Ona slova či vlastně výkřiky v titulku, jsou asi známy každému. Flek nebo také kontra znamená ohlášení předpokladu, že protivník prohraje, re čili rekontra vyhlašuje zdvojnásobení sázky a tuti ještě další. Tady se obyčejně končívá, ale zbývá ještě poslední stupeň - boty.
Proč karbanické zvyky připomínám právě před Zlatou nedělí? Pravda, v některých rodinách se sice karty hrají, když se čeká na štědrovečerní půlnoční, ale já mám na mysli něco jiného. Zdá se mi, jako by obchodníci hráli o vánoční tržby a dávali si navzájem kontra, rekontra a tuti. V té hře jim sice jde o velké peníze, ale oni předstírají, jako by se vše podřizovalo jedinému zájmu - a tím jsou šťastné a veselé Vánoce pro zákazníky. Schránky na dopisy máme už několik týdnů nadity všelijakými nabídkovými tiskovinami, a to ani nemluvím o televizní, rozhlasové a novinové reklamě. Vydavatelé si spokojeně hladí kapsy - a kupodivu ani jejich inzerentům peníze vydané za reklamu nedělají vrásky. To jen my, amatéři, co nedovedou ani mariáš, kroutíme hlavou nad tou velkou hrou a pochybujeme, zda se vyplatí.
Obchodníci a jejich řetězce však asi vědí své a bojují úporně o místo na trhu. Jen si všimněte: Za mého mládí se chodívalo za vánočními dárky do Asa, Ary, Bílé labutě, Brouka a Babky, Tety a vystačili jsme se společným označením obchodní dům. Dnes nám čeština (?!) dovoluje bohatější možnosti. Nabídka výběru prodejen připomíná karbanické hlášky: self-service, flek: supermarket, re: hypermarket, tuti: shopping park a boty: shopping mall.
Podívejme se na uvedené termíny z hlediska použití v současné hovorové češtině. Mají společného jmenovatele v tom, že chtějí na zákazníky působit zdůrazněním velikosti, šíří a úplností nabídky. Jakousi gigantomanií, chorobným velikášstvím, po všech stránkách. Začíná masivní reklamou, pokračuje megalomanskou architekturou a končí třeba stěnou s množstvím televizorů neodbytně blikajících, až oči přecházejí. Neodrazuje takový rumrejch zákazníky? Zdá se, že nikoliv. Naopak místo víkendových výletů za památkami a pozoruhodnostmi naší vlasti řídí otcové rodin svá vozítka právě tímto směrem; výstižný obraz stavu naší cesty ke konzumní společnosti.
Jednotlivá druhová pojmenování obchodů by měla sloužit k rozlišení jejich velikosti a zaměření. Dovolím si připomenout jak. Zcela bez problému je self-service, čehož se používá jen výjimečně, v přesvědčení, že anglický název bude zákazníky více táhnout. Přiléhavý český ekvivalent anglického pojmenování, samoobsluha, je vžit už desítky let.
Supermarket a hypermarket jsou také vypůjčeny z angličtiny. Druhá část má germánské kořeny, první pocházejí v obou případech z řečtiny. Liší se nějak významem? Etymologicky by mohlo jít o synonyma, významově vidí slovník neologismů Nová slova v češtině rozdíl takto: supermarket - samoobslužná velkoprodejna nabízející převážně potravinářské a drobné průmyslové zboží. Zato hypermarket je velkoprodejna, velký obchodní dům s úplným sortimentem.
Vedle těchto výrazů se setkáváme také s termínem megastore obvykle ve smyslu velmi velký obchod (například megastore na Václavském náměstí s největším výběrem CD a kazet; mega je opět z řečtiny).
Shopping park je místo, kde jsou obvykle kolem supermarketu soustředěny různé menší obchody a termín shopping mall vysvětluje slovník neologismů jako luxusní obchodní centrum. První slovo je v obou případech anglické, shop znamená obchod, krám. Park, který má v češtině význam především veřejná zahrada či sad, určený k osvěžení a zlepšení klimatu, pochází ze starogermánského slova označujícího ohradu. Pokud jde o mall, našel jsem v anglicko-českém slovníku toto poučení: 1. široká alej, stromořadí, avenue, promenáda 2. palička pro hru pall-mall (ejhle, odkud mají známé cigarety jméno!) 3. dlážděný nebo travnatý pás mezi dvěma silničními pruhy a 4. (v americké angličtině) prodejní prostor, nákupní středisko. Takže je nabíledni, odkud vítr foukl.
Přeju všem v této vypjaté předvánoční době co nejnaditější šrajtofle, dobrý a příjemný nákup. Jo, ty šrajtofle pocházejí z němčiny (Schreibtafel - původně psací tabulka, na niž se zapisovaly výdaje).
Ivo Vaculín

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist