SLOVA
Topinky a tiskárna
Kde jsou ty časy! Budík mi zazvonil v šest a já mohl okamžitě hupky-dupky zaběhnout pro čerstvé rohlíky a mléko do mlékárny. Po Praze jich bývalo jako výčepů, div ne na každém rohu. Krámek s kyprou paní vedoucí, obojí vonící křupavým pečivem a olomouckými tvarůžky.... Idylické doby pominuly a mlékárny zmizely. Na rozdíl od mnohého se však na svá místa v rámci malé ani velké privatizace nevrátily. Ostatně žádný div, kdo by z tržby za pár rohlíků, jogurtů, trochu mléka a droždí mohl platit restituentům nájemné?
A tak se vytratil z běžného použití druhý význam homonyma mlékárna, tedy prodejna mlékárenského zboží, a zůstal jediný: podnik na úpravu a zpracování mléka. Naše snídaňová tabule byla ochuzena o čerstvé rohlíky, zato má slovní zásoba obohacena o nový termín. Na stole se objevil přístroj s nápisem toaster. Podle anglicko-českého slovníku to znamená opékač topinek. Jenomže do přístroje nakupujeme bílý toastový chléb, tak jaképak topinky? Topinka je podle mne opečený krajíček našeho českého či moravskoslezského chleba ze směsi žitné a pšeničné mouky, natřený sádlem (nejlépe husím) a ochucený notnou dávkou česneku. Nedá mi to, abych necitoval z etymologického slovníku Václava Machka: topiti je praslovanské faktitivum k nezachovalému u nás slovesu pro pojem "býti teplý" (lat. tepere), shodné se staroindickým tápáyati, zahřívá, pálí)... Topinka je z topénka (zkrácení délky před téžeslabičným n, z topínka), staročesky topenicě, slovensky topenica, hornolužicky tepjeňca, dolnolužicky topjeňca, tiopjeňka, je od tohoto topiti (chléb topený = pražený, opalovaný)...
Cit mě nutí odlišit od tradičních topinek to, co vyskakuje z opékače, a tak označuji to druhé toast a vyslovuji s Pravidly [toust]. Asi jsem svými etymologickými extempore únavný, ale ještě jedno: toast znamená rovněž přípitek, což se vysvětluje tím, že se v Anglii při přípitku namáčela topinka do sklenice. (Vzpomínáte z ruštiny: tost na bruděršaft, přípitek na bratrství?)
K čemu to povídání? Chtěl jsem upozornit, že se do hovorové češtiny dostává často cizí slovo, aby se dalo něco odlišit, upřesnit, specifikovat. Není to vzácný jev a dalších příkladů by bylo bezpočet. Nabízí se módní obor, doména internacionalismů a dalších přejatých slov. Mám na mysli počítače, tedy komputery (psát lze i compu- tery). Už skutečnost, že umíme zrovna v této oblasti vystačit s českým slovem počítač, svědčí, jak značnou seberegulační schopnost má jazyk. Organicky utvořený termín, zprvu sice s jiným významem (počítací, měřicí zařízení), se přenesl na nový jev a začal převládat. Zatímco jiný přístroj, na kterém se tisknou výstupy z počítače, se obyčejně nazývá cizozemsky printer. Nabízelo by se tiskárna, ale ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost (Academia 1994) se pod heslem tiskárna uvádí jen závod, provozovna, zařízení provádějící tisk. Takže si zahraju na Sibylu a předpovím, že český termín tiskárna, občas používaný v souvislosti s počítači, ustoupí (zůstane pro dům, dílnu, tiskárenský stroj) a pokud jde o počítače, pole ovládne - v zájmu odlišení - právě printer. Nejen v odborném slangu, ale pravděpodobně též v hovorové řeči. Prostě opět jeden příklad, kdy bez jazykové výpůjčky těžko se obejít. IVO VACULĺN
Přidejte si Hospodářské noviny
mezi své oblíbené tituly
na Google zprávách.
Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.
- Veškerý obsah HN.cz
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Ukládejte si články na později
- Všechny články v audioverzi + playlist