Dočítám korektury svého překladu posledního románu jednoho z nejznámějších současných francouzských spisovatelů Michela Houellebecqa, Možnost ostrova. Do překladu jsem se pustila hlavně proto, že mě lákalo vyzkoušet si pro změnu práci s textem, jehož základní charakteristikou je "šedost", stylová nevýraznost. Houellebecq se ústy svého protagonisty a vypravěče profiluje jako "jízlivý pozorovatel současnosti" a v jistém smyslu prorok. Možná se cítí být novodobým Célinem - avšak rozhodně ho v ničem nekopíruje. Román je zčásti zpovědí našeho současníka, zčásti vizí o formě života v budoucnosti. Překlad měl mnohá úskalí v nedlouhých pasážích úvah z nejrůznějších literatuře velice vzdálených oborů a skrytých citacích z četných autorů a děl. Hlavní linka románu je však opět otevřeně erotická, vypravěč je opět depresivní cynik - tentokrát ale autor aspoň připouští možnost lásky a štěstí.

Román Možnost ostrova vyjde v květnu v Odeonu, další dva Houellebecqovy romány ještě do konce letošního roku nabídne nakl. Garamond - v překladu Alana Beguivina. Právě nenadálý výbuch edičního zájmu o tohoto autora způsobil, že k Beguivinovým překladům přibude tento pokus můj...

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist