SLOVA
Peněžitý ústav?
Přesně tak (jenom bez otazníku) to stálo v souvislosti s jednou z afér českých bank v jakémsi novinovém článku. Toto slovní spojení mě zarazilo více než sám fakt, tedy úpadek; ty se stávají neodmyslitelnými milníky na naší cestě zpět do Evropy.
Musí být přece nějaký rozdíl mezi přídavným jménem peněžní a peněžitý! Ostatně ono druhé si pamatuji snad jenom ze rčení, že manželka má mít všech pět pé - tedy být poctivá, poslušná, pěkná a peněžitá. Podle tohoto mustru by tedy sousloví peněžitý ústav znamenalo, že má peníze, ergo kladívko by se dalo napsat peněžitý peněžní ústav, tedy peněžní ústav oplývající penězi - na rozdíl od těch, které hospodaří se svěřenými prostředky tak dobře, až to přivedou k nulovému stavu hotovosti, dluhům a krachu.
Přesto mi formulace peněžitý ústav připadala podezřelá, a tak jsem sáhl po slovníku: Peněžitý - vyjádřený, stanovený v penězích: p. dar, p-á pokuta. Zato peněžní 1. týkající se peněz, peněžnictví, finanční: p. záležitosti, ústav, poukázka, jednotka, hospodářství 2. peněžitý p. dar.
Mé podezření, že jde o nepřesnost, se tedy potvrdilo, a dokonce se ukázalo, že ani v onom lidovém úsloví není přídavné jméno použito tak docela košer. Ale tam se to dá přehlédnout, méně už v denním tisku, který referuje o problematice povýtce odborné a snaží se tvářit zasvěceně. Tady jde o - dělej jak dělej - projev jisté nedbalosti.
Což o to, všechno naznačuje, že kolem našeho bankovnictví víří nedbalostí víc, než by bylo záhodno, a že ožívají termíny, z nichž mnohým by to více slušelo v hrobě zapomnění. Podívejme se na etymologii některých z nich:
Úpadek je z tohoto hlediska docela průhledný. Rovněž souznačný krach nepředstavuje velkou záhadu; vypůjčili jsme si ho z němčiny, kde existuje onomatopoické sloveso krachen, praskat. I bankrot máme ze stejného jazyka (Bankrott), ovšem tam není původní. Kořeny musíme hledat v italštině, a to ve spojení banca rotta, což znamená zlomená lavice (prý na znamení, že penězoměnec nemůže platit). Italštině vděčíme ostatně také za samu banku; prvotní význam byl lavice či stůl penězoměnců. Stejný původ má banket - ve smyslu hostina i okraj silnice. Obojí k nám zabloudilo z francouzštiny, kde jde zase o výpůjčku z italštiny rovněž související s italským pojmenováním lavice. Z latiny pochází konkurs, v tomto smyslu prý původně sběh věřitelů. A vabank - což je francouzsky: jde o sázku - připomíná aktuální hospodaření výše zmíněných peněžních ústavů; znamená totéž co riskantně. Také toto slovo má původ v italštině - risico, nebezpečí.
Takže mnohé nepříjemnosti, které našim finančníkům kazí spánek, znali asi v Itálii a ve Francii už dávno. Samo slovo finance se do češtiny vetřelo prostřednictvím němčiny z francouzštiny (finances, peníze, prostředky k placení, od finer, přivést ke konci). Některé české banky berou tuto starofran- couzskou etymologii příliš doslova a snaží se přivést ke konci nejen svou činnost, ale i své vkladatele. Pak se ale nesmějí divit, že vyvolávají run, překotné vybírání vkladů; tentokrát jde o termín původně anglický, související se slovesem utíkat. S koncem prázdnin se stal v češtině hodně frekventovaným. IVO VACULĺN
Přidejte si Hospodářské noviny
mezi své oblíbené tituly
na Google zprávách.
Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.
- Veškerý obsah HN.cz
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Ukládejte si články na později
- Všechny články v audioverzi + playlist