Proč se učit v Belgii anglicky? Kvůli televizi
Angličtina dobyla Belgii. Pod tímto titulkem vyšel nedávno magazín Bulletin určený cizincům žijícím v Bruselu. Znalosti Shakespearova jazyka nejsou v zemi frankofonních Valonů a nizozemsky mluvících Vlámů samozřejmostí. Zatímco v Amsterodamu nebo Haagu se můžete i stoleté babičky zeptat anglicky na cestu, v Belgii lidé často jen krčí rameny.
Co se tedy změnilo? Důvodem je televize. Když si ji cizinec pracující v Belgii zapne a naladí některý z vlámských programů, záhy zpozorní. Něco není v pořádku. Ačkoliv kanál není britský, z obrazovky na něj s výjimkou reklamních bloků srší neustále angličtina. Vlámské televize totiž zásadně nic nedabují.
Podnikaví Vlámové, jež před staletími brázdili světová moře a vládli obchodu, zjistili, že bez dobré angličtiny nenalákají do drahé země cizí firmy a nebudou moct zaplnit dobře placená místa v evropských institucích. V osmdesátých letech minulého století tak do království přišla televizní revoluce: zmizel dabing a nastoupily titulky.
První reakce byly strašné. Lidé volali, že chtějí jen tak chroupat brambůrky a popíjet víno, ne bedlivě sledovat malá písmenka vespod obrazovky. Televize jim pohrozila vyššími poplatky a kritika utichla. V devadesátých letech pak přišla éra kabelu, která revoluci dokonala. Ve Vlámsku jsou dnes tak daleko, že bez dabingu jsou i Simpsonovi a jiné kreslené seriály pro děti. Bere se to jako součást vzdělávání.
Frankofonní valonské televizní kanály se zachovaly opačně: dabing zůstal a s ním i nešvar špatné angličtiny.
"Když se učíte cizí řeč, je důležité vidět situace a gesta lidí. Televize je dobrým pomocníkem. Lidé ztratí zábrany a začnou si připadat jako v cizině," říká učitel jazyků Koen Ruijters.
Angličtinu dnes spousta lidí přirovnává k latině. V antickém Římě i křesťanském středověku byla dorozumívacím jazykem vzdělanců. Jenže moderní doba internetu, mezinárodního obchodu a turistiky si ale žádá znalosti cizích řečí od většího počtu lidí než v minulosti. Angličtina je povinným základem, s nímž lze projet prakticky celý svět a uspět při získání stipendií. Tento názor leží v podhoubí belgické televizní lekce.
Vlámský recept na domácí vzdělávání v angličtině ale má i slabiny. Cizinci přijíždějící do Belgie ztrácejí potřebu učit se místní jazyky. Jeden policista mi říkal, že zná lidi, co žijí v Belgii i dvacet let, aniž by se naučily byť jen základy francouzštiny nebo vlámštiny. "Nenamáhají se rozumět naší řeči. Pak se jim stává, že neodpovídají na předvolání a mají problémy," říkával.
Belgická vláda proto vynakládá ročně desítky miliónů eur na dotace pro jazykové kursy cizinců. Za půlroční intenzívní kurs se platí v přepočtu třebas jen tři tisíce korun. Zájem postupně roste a peníze se tak vracejí: pracovníci ze zahraničí získávají k zemi hlubší vztah.
Belgie má pro svou investici i jiné důvody, které nejlépe pochopíte při diskusi s euroúředníky. "Stává se mi, že francouzskému kolegovi něco vysvětluji anglicky a on mě francouzsky. Já rozumím francouzsky, ale neumím v té řeči přesně mluvit. On má to samé v angličtině. Občas je francouzsko-anglický dvojhlas slyšet i na schůzích," říká jeden z úředníků, co přišli do Evropské komise z nových zemí.
Ať se to vezme jakkoliv, s jazyky je vždycky potíž. Pokud se tedy neuzavře země do sebe, nestáhne závěsy, nekochá se vlastními slovy a necpe se domácími klobásami. I to se dá, ale co s tím v Evropě?
Autor je zpravodajem HN v Bruselu
Přidejte si Hospodářské noviny
mezi své oblíbené tituly
na Google zprávách.
Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.
- Veškerý obsah HN.cz
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Ukládejte si články na později
- Všechny články v audioverzi + playlist